А знаете ли вы, что означают редко встречающиеся в нашей речи слова, хотя предметами этими мы пользуемся?
Например, слово «пендельтюр»? А это короткие двери в салунах на Диком Западе, их можно увидеть в фильмах-вестернах. Странные короткие воротца, их с удовольствием пинают беспередельщики-ковбои, врываясь в салун промочить горло. Посмотрите наш фильм «Человек с бульвара капуцинов» с Андреем Мироновым в главной роли. А еще они очень удобны для того, чтобы пинком выбрасывать на улицу тех же хорошо подвыпивших ковбоев.
Слово, конечно же, заимствованное, поскольку таких дверей (и салунов) в России отродясь не было (а были кабаки). В переводе с немецкого буквально означает «дверь-маятник», то есть дверь, которая открывается во всех направлениях (к себе и от себя), без защелок.
Такие двери раньше ставили в ресторанах и на кухнях, чтоб официант пнул ее — и проход свободен. Ну а сейчас они очень популярны, стоят даже в торговых центрах.
А вот еще одно смешное слуху русского человека слово «пипидастр». Это всего лишь синтетическая метелка для смахивания пыли. Китайцы в их производстве преуспели.
Ну а в профессиональном понимании это помпон для чирлидинга, который бойкие девицы во время мероприятий, например спортивных, используют для привлечения внимания зрителей. Слово тоже не наше, от англ. PP (polypropylene — полипропилен + duster — метёлка).
Когда вы шнуруете ботинок, то наверняка не знаете, как же называется пластиковое покрытие наконечника шнурка, которое вы, ругаясь, безуспешно пытаетесь просунуть в дырочку. Запомните, это эглет! Сегодня эглеты делают из пластика, металла, стекла и т. д. И даже из драгоценных металлов.
Немного анатомии: как называется бороздка, расположенная чуть ниже носа и выше середины губ? Это папер, или губной желобок, он, кстати, есть не только у человека, но и у многих млекопитающих. Он развивается у эмбриона на втором-третьем месяце беременности мамочки, а если процесс происходит ненормально, появляется «заячья губа» — такие вот страхи.
А вот бежит, оглушая всех вокруг, по улице трамвай, и если бы на пантограф на крыше — токоприемник с подъемным механизмом — то недалеко бы он убежал. Его, кстати, используют и на железных дорог (электровозы, электропоезда, электросекции). Название произошло от похожего на него по форме устройства для копирования чертежей.
Предлагаем вашему вниманию еще немного смешных и на слух неприличных, но вполне приличных слов.
Вагитус — всего лишь крик новорожденного, от латинского «vagitus» — «визг, писк, крик».
Ангус — абердин-ангусская порода крупного рогатого скота, самая популярная в производстве мраморного мяса.
Анкус — короткое копье с толстой рукоятью и багром, стрекало, инструмент погонщика и дрессировщика для управления слоном. В Южной Индии входил в число королевских регалий, без которых парад не парад.
Вальгус — очень болючая шишка на косточке большого пальца.
Пердюмонокль — в переводе с французского «perdu monocle» буквально означает «потерял монокль». Это очки, круглые, только с одним стеклом, и без дужек, и без мостика, соединяющего стекла. А еще на цепочке. Модный в старину предмет.
Бляха — вовсе не составляющая часть ругательства, слово пришло к нам из немецкого языка: blech — лист металла. Первоначально так и говорили — «блех». Металлической пластинкой украшали мебель и лошадиную сбрую, а еще бляху с номером носили почтальон, дворник, полицейский.
Абляция — всего лишь процесс, когда тают и испаряются на солнце или от теплой окружающей среды ледники и сугробы.
Мандопоп — английское словосочетание «mandarin popular music», применяемое для обозначения вселенной китайской поп-музыки. А потом слово сократили до мандопопа. Теперь это обобщающий термин для классификации популярной прежде всего у китаеязычных землян музыки.
Воблер — любой любой рыбак подтвердит: это же просто приманка к спиннингу!
Абандон — так сотрудники страховых контор зовут промеж себя отказ страхователя от своих прав на застрахованное имущество в пользу страховщика, если имущество было повреждено или уничтожено при наступлении страхового случая.
Ранее на сайте: из Красной Бедноты — в Разумный Труд, из Обыденок — в Веселую Жизнь